과학기술의 진보와 변화는 빛의 속도로 진행되고 있다고 볼 수 있을 만큼 빠릅니다.
이러한 국제적인 비즈니스 환경에서 고부가가치를 창출하는 것은 발명이나 아이디어입니다.
개인은 물론이고 기업은 모든 연구와 발명을 즉시 국제적으로 특허를 출원(예,
PCT 출원)하여 연구 산출물의 지적재산권을 보존하기 위한 시의 적절한 의사결정이
요구되고 있습니다.
특허 번역은 아주 전문적인 분야이므로 모든 가능성이 고려되어야 합니다.
특허 번역은 지적 재산권을 취급하는 것이므로, 사소한 부정확성도 수백만 달러의
지적 자산을 위태롭게 할 수 있습니다.
그러므로 과학 및 기술 특허 번역을 중요한 연구 및 경영 의사결정에 있어서
단순히 언어의 번역으로만 여길 일은 절대 아닌 것입니다.
특허 번역에 있어서 품질은 아무리 강조해도 지나치지 않습니다. 또한 우리의
특허 번역은 단순히 번역으로만 끝나지 않고, 특허에 대한 자료조사 및 컨설팅
제공 등 종합 서비스를 제공하므로 동일한 번역을 수행하더라도 여러 가지 가능성을
검토하면서 번역을 수행하고 있습니다.
폐사는
다음과 같은 엄격한 품질 보증 절차에 따라 특허 번역을 수행합니다.
원문 언어 Native Translator가 초기 문서를 검토하여 내용 및 잠재적인 가능한 문제점을
검토한다.
특허 출원 내용의 파악과 해당 분야의 기술적이고 적절한 용어를 선정한다.
(여기에 많은 시간을 할애합니다.)
번역 지침과 용어사전을 가지고 번역을 수행한다.
감수자(editor, or reviewer)가 번역된 문서만 가지고 검토한 다음, 다시 원문과
대조를 한다.
레이아웃 및 형식 등 원래의 포맷을 따르고 있는지 검토 한다.
(주)특허 출원에서 번역은 특허 출원절차 보다 더 많은 시간이
소요됩니다. 특허 번역이 특허출원 양식에 따라 수행하기만 하면 된다고 생각하는
일부 번역자와 의뢰인들의 잘못된 생각으로 이루어지는 기계적인 번역은 추후에
지적 재산권을 보장할 수 없을 수도 있습니다. 컴머 하나, 단수, 복수, 가능 또는
추정 등 모든 분쟁 가능성을 염두에 둔 번역만이 지적재산권을 지키고 소중한 투자 와
연구를 지키는 일이 될 것입니다.