번역회사는 인터넷에 다수가 공개되어 있어, 불합리한 가격을 낼 수가 없습니다.
-> 일반적으로 번역은 분야, 난이도, 수량, 납기와 관련이 있으며, 폐사는 번역할 분야의 지식을 갖추고, 전체적인 자료 분석후 가장 합리적이고,
고객에게 유리한 가격을 제공합니다.
2.
번역료와 품질과의 상관관계가 있습니까?
-> 100%라고는 할 수 없지만, 어느 정도 상관관계는 분명히 있습니다. 왜냐하면, 번역사별로 요율도
능력, 경력 및 분야 등에
따라 실제로 차이가 있으며, 실제 작업 결과물은 차이를 보이고 있습니다. .
3.
그러면 적절한 번역료 수준은 어느 정도일까요?
-> 적절한 번역료 수준, 예컨데, 간단히 기술번역에서 워드로 작성된 매뉴얼을 영어에서
한국어로 번역할 경우 국제 수준은 영단어(원문단어)당 US$0.10~.15 수준이 일반적인
한국 수준입니다. 물론 분야에 따라서, 또는 작업 공정에 따라서 다를 수도
있습니다.
4.
그러면 평균 가격 이하로는 서비스를 제공할 수 없습니까?
->꼭 그렇지는 않습니다. 저희는 회원등록 및 거래가 있는 고객님에게는 다양한 편의(가격할인,
긴급 서비스, 기타)를 제공해 드립니다. 이 부분은 상담을 해주시면 최선을 다해서 서비스를
제공해 드리겠습니다.
5.
기대 수준에 미치지 못하는 번역을 납품 받은 경험이 있습니까 ?
번역물 수령 후 교정 또는 수정에 기대 이상의
시간 투입으로, 엄청난 시간 손실과 추가 인건비(검수자 급여 등)가 발생하거나, 추후에
오역, 누락, 오타의 발견, Deadline 지연 등으로 예상 이상의
시간 손실과 비용
손실을 초래하여 진행하는 업무에 지장을 초래하는 경우가 있습니다.
6.
그러면 어떻게 하면 최적의 번역 아웃소싱을 하실 수 있을까요?
의뢰인이 기대하는 번역 수준을 파악하는 것이 중요합니다.
왜냐하면, 번역료는 당연히 번역 수준에 따라 생산비도 달라집니다.
· -내용만 대충 파악하고자 할 경우(웹 자료, 기술 참고 자료)
· -정확한 번역이 필요하지만 의역일 필요는 없는 경우(매뉴얼 등)
· -많은 사람이 읽는 자료(팜플렛, 브로셔, 약관, 홈 페이지)
· -번역 Plus 외국인의 감수까지 필요한 경우
· -번역 Plus 로컬라이제이션(현지화)이 필요한 경우
·- 반복해서 사용할 자료의 경우
상기 기대 번역 수준에 따라 번역회사의 작업 절차는 가감 될 수 있습니다.
사용 용도를 번역 회사에 명확히 설명하여, 번역 회사가 최적의 프로세스와 최저비용을 제시할 수 있게 요구조건을 설명해주시길 부탁드립니다.
한번
번역한 원고를 재활용한다.
번역 CAT 프로그램을 이용하면, 과거의 번역물이나 용어를 데이타베이스화하여
재활용 할 수 있습니다.
대부분 기업에서는 자료를 재활용 가능하지만, 분실, 담당자 변경 등으로 자료를
재활용하는 비율이 낮습니다.
이런 폐단을 방지하기 위하여 폐사의 서비스를 이용하시면, 저희는 거래 자료를 최소한 5년간은 보존하므로
재활용이 필요할 경우 제공하여 드립니다. 매뉴얼, 사업계획서, 프로그램 리소스, 홈페이지 자료 등 폐사는
용어집을 작성해 드리거나, 번역 데이터베이스(TM)까지 작성해 드립니다.
CAT 툴 이용시 번역료의 10% 정도 엔지니어링 비용이 추가될 수 있습니다.
사내
번역사 채용을 피한다.
보통 사내 번역사 고용시 급여, 복리후생만을 생각하지만, 사내에
번역사를 고용시 일일 생산수율이 번역회사보다 낮으므로, 동일한 분량을 번역회사에 의뢰하는 것보다 시간이
오래 소요되므로, 기간적으로 놓고 보면 더 많은 예산이 들어가는 것을 볼 수 있습니다.
그러므로, 프로젝트의 핵심 부분만을 관리하고, 그외의 번역 및 Project Management는 외부
번역 회사에 맡겨 사내의 번역 관련 인건비를 줄이고, 사내 인원은 더 부가가치있고 지속가능한 업무를
수행하는 것이 회사에 유리합니다.
번역의뢰시
적절한 시간적 여유를 준다.
급한 프로젝트는 할인이 제한적일 뿐만 아니라, 품질에도 영향을 미칩니다.
번역회사에 납기를 충분히 주면 할인율도 높고, 품질도 향상되므로, 원가절감 및 품질 향상에 도움이 됩니다.
참고자료와
용어를 제공한다.
번역 의뢰시 사내에서 사용하는 전문 용어(용어집, 부서명·상품명),
고유 명사(회사명·지명)등을 제공하는 것은 고객님이 원하는 품질 달성에 중요한 정보가 됩니다.
고객측에서 제공하는 전문용어가 일반적으로 유통되는 용어보다 정확하고, 고객의 사업에 맞는 표현일 경우가
더 많습니다.
그러므로, 번역 참고자료의 제공은 품질향상은 물론 가격 할인을 위한 요소이기도 합니다.
결제조건을
앞당겨 준다.
번역회사는 대부분 인건비가 매출원가의 많은 부분을 차지하고 있으며, 인건비는 매월 지불되므로, 번역업에
종사하는 사람들에게는 제일 중요한 부분입니다. 그러므로, 지불 조건을 앞당겨 주는 경우 결제조건 할인이
가능하므로, 고객측에서는 은행이자보다 훨씬 높은 경비절감을 달성할 수가 있습니다.