오늘날의 번역은 단순한 언어 서비스가 아닌 경우가 대부분입니다.
컴퓨터, 소프트웨어
및 다양한 저작도구 등의 발달은 번역 이외의 기술을 요구하고 있으며, 이러한 기술에 투입되는
원가가 번역료를 상회하는 경우도 있습니다.
그러므로,의뢰하시는
고객께서도 요구사항을 명확히 제시하고, 번역자는 어느 수준의 프로세스가 투입될 것인지를 파악하여 고객에
유리하고 합리적인 가격을 결정하여야 하며, 그 근거를 제시하여야 합니다.
번역 및 로컬라이제이션의 가격 결정은 다음의 요인의 수에 의존합니다.
· 번역 언어와 방향
· 수량
· 난이도
· 예상 소요기간
· 원문의 포맷(형식)
· 원문의 수준
· 요구되는 프로세스 수준(예. 단순 번역, 번역 메모리 사용, 편집 툴 사용 등)
· 별도의 Project Management 서비스 필요 여부
· 그래픽, 테이블 및 다른 포맷의 수, 복잡성 및 형식
· 소프트웨어 엔지니어링 및 시험의 양(로컬라이제이션 프로젝트에만)
· 특별 요청사항
· 다음과 같은 추가 서비스:
- 번역 전 서비스:
원본 편집 및 기술 문서 작성 서비스
- 번역 후 서비스:
레이아웃,
DTP 및 인쇄 서비스
번역 가격은 투명하고 국제적으로 평준화되어 가고 있습니다.
인터넷이 대중화되기 이전인 IMF이전에는
공급자가 번역 가격의 결정을 주도하였습니다.
그러나 인터넷의 발달로 번역 가격은 투명하고 완전경쟁 시장 가격 결정기능에 의존하게 되었습니다.
소비자는 덤핑 가격의 피해를 볼 수 있습니다.
어느 산업에 있어서와 마찬가지로 서비스의 덤핑은 존재합니다.
그러나 번역 가격의 덤핑으로 인한 품질 저하는 제로(0)가격
또는 네거티브(-) 가치를 초래할 수도 있습니다.
잘못 번역된 번역은 적은 예산이라도 버리는 것과 같습니다.
공급자는 합리적인 가격으로 신뢰를 유지해야 합니다.
공급자인 번역회사와 번역사는 합리적인 가격과 양질의 서비스만이 고객의 신뢰를 얻는다는 점을 잊지 말아야
할 것입니다.
더 좋은 서비스를 유지하면서 원가를 낮추어 가야 합니다.
번역자는 더 좋은 서비스를 달성하면서도 공정의 과학화와 자료 관리의 체계화로 원가를 낮추어가야 합니다.