| |
소프트웨어 로컬라이제이션(Software Localization)은 현지화 작업이라고도
하는데, 단순한 UI(User Interface) 번역 이상의 의미를 갖고 있습니다.
기업체들이 해외에서 제품을 소비자들에게 알릴 떄 문화적인 장벽을 극복하기 위해 로컬라이제이션은
필수적인 것입니다.
소프트웨어 로컬라이제이션은 대상 국가의 문화적인 수준에 맞추어서 해당 언어로 가장
현지 사정에 잘 맞는 제품을 새롭게 만들어 내는 것입니다.
예를 들면, 캐나다, 오스트레일리아, 영국, 미국은 모두 영어를 쓰는 국가이지만,
그 국가들이 구분되는 기준은 문화적 기준입니다. 그렇다면, 같은 영어로 번역을 하더라도,
그 국가의 상황에 맞는 다른 버전이 필요한 것입니다.
STS는 이러한 점을 인식하여 소프트웨어 로컬라이제이션 서비스에서 업계의 리더로서
앞서 나가고 있습니다. 또한, 로컬라이제이션에 필요한 여러 가지 툴을 구비하여 로컬라이제이션
프로세스를 수행하여 보다 전문적인 번역 서비스를 제공해드립니다.
STS는 전통적인 방식에서부터 멀티미디어, 웹, 맥킨토시, PC, Server 와
고객이 원하는 특정 도구들을 사용하여 소프트웨어 매뉴얼, 리소스(HTML, XML),
UI, Help 작업을 수행하기 위한 완전한 솔루션을 제공합니다. 또한, 이러한 지원
장비들을 익숙하게 사용하는 경험 있고 훈련 받은 번역사들과 엔지니어들이 각자의 능력을
최대한 발휘하는 시스템을 갖추고 있습니다.
STS는 특히 QA (Quality Assurance) 를 위하여 모든 번역사와
엔지니어들이 다음과 같은 기본 능력을 갖추고 있습니다.
| 문제 발생 시
해결 능력
팀에게 훈련과 동기부여를 할 수 있는 능력
툴에 대한 이해와 사용 능력
기술적인 분야에 대한 지식
고객의 특수한 상황에 따라 유동적으로 변환할 수 있는 능력
Trados, SDLX, Catalyst 등 TM
(Translation Memory)를 갖춘
번역 툴 사용 능력
데이터베이스 관리 능력 |
|
|