고객회원 구직(프리랜서)
지사(딜러) 커뮤니티
아이디
 
비밀번호
 
  S/W 로컬라이제이션
    웹 로컬라이제이션
    작업절차
    프로젝트관리
    로컬라이제이션 FAQ
 
프로젝트관리(Project management)
현재위치 : 홈>로컬라이제이션>프로젝트관리  
     
 
Localization에 있어서 Project Management는 매우 중요합니다.
단순이 File 관리가 아닌, 전문툴의 사용과 품질검수절차를 포함하는 개념으로서, 품질관리 절차보다 상위 개념입니다.

Localization이 성공적으로 수행되기 위해서는  다음의 3요소(Localization의 3요소라 칭함)
인적요소(참가자), 기능적요소, Tool(CAT 프로그램)이 유기적으로 작용되어야 합니다.

 
 

팀 구성(Organization)

 
  프로젝트 관리 팀은 프로젝트 매니저(PM)와 에디터(감수자), 엔지니어, DTP 편집자, 그리고 일반 관리자로 구성됩니다. 각 구성원들은 수직적 또는 수평적 커뮤니케이션을 통하여 자신의 임무에 따라 전체 프로젝트 관리의 고유 역할을 충실히 수행하고 기본 지식을 지속적으로 학습해 가면서 팀웍에 맞게 역할을 수행합니다.  
     

프로젝트 매니저 (PM)

 
  로컬라이제이션에서 프로젝트 매니저는 고객과의 관계에서 중요한 역할을 수행하며, 프로젝트의 시작부터 끝까지 과정을 관리하는 사람입니다. 프로젝트 매니저는 해당 프로젝트에 대한 경험과 그 업계에 대한 지식을 바탕으로 고객의 사업적인 성공에 도움이 될 수 있도록 최선을 다합니다. 또한, 번역 팀의 팀웍, 품질 관리, 납기 준수, 내부 고객 직원 등에 관련된 모든 작업을 조화롭게 관리합니다. STS의 프로젝트 매니저는 고객의 니즈(Needs)와 목표(Goals)를 정확히 알고 프로젝트를 진행하게 될 것입니다.  
     

품질관리 (QA)

 
  QA (Quality Assurance)는 프로젝트 시작에서부터 프로젝트가 종결될 때까지 전과정에 걸쳐서 진행됩니다. 작은 프로젝트에서는 PM이 담당하기도 하지만, 대형 프로젝트에서는 에디터 (Editor) 또는 감수자(Proofreader)가 QA를 담당하는게 보통입니다. 로컬라이제이션 QA는 단순한 언어적 검토 뿐만 아니라 고객의 요구사항 반영 여부, 기술적 요구사항 관리, 용어 관리, 작업지침 등 포괄적인 업무를 책임집니다.  
     

변역사 (Translators)

 
  로컬라이제이션에서 번역사는 프로젝트의 어느 부분을 맡아서 팀 내에서 중요한 역할을 수행합니다. PM 또는 에디터와 지속적인 커뮤니케이션을 통하여 제품의 특성, 고객의 요구사항 등을 파악하고 자신의 전문 지식과 언어 지식을 사용하여 번역을 수행합니다. 이 때 번역사는 가능한 한 자신의 주관을 배제하고 제품의 속성과 해당 언어의 문화, 그리고 결과물의 일관성 측면에서 작업을 수행해야 합니다. 로컬라이제이션 팀 구성은 최소한 2 ~ 10년의 경력이 있는 번역사들로 구성합니다.  
     

엔지니어링 팀

 
  오늘날 소프트웨어 로컬라이제이션은 다양하고 복잡하여 전문적인 엔지니어링 능력을 요구하고 있습니다. 소프트웨어 로컬라이제이션이 일반 문서 번역과 다른 점은 바로 엔지니어가 참여한다는 점입니다. 엔지니어는 작게는 프로젝트의 포맷팅에서, 넓게는 컴파일 및 S/W 컨설팅까지 수행합니다. 엔지니어는 툴 사용 시 문제점, 고객의 기술적 요구사항, 컴파일링, 컨설팅 등 소프트웨어적인 문제를 담당합니다. 많은 경우에 엔지니어링은 고객 측과 협의하여 진행됩니다. 왜냐하면 소프트웨어 기능과 언어적 기술의 결합을 통해서만 로컬라이제이션 엔지니어링 프로세스가 원활히 진행될 수 있기 때문입니다.  
     
 
 

프로세스

 
  로컬라이제이션의 프로세스는 언어적 프로세스 (Linguistic Process)와 기술적 프로세스 (Technical Process)로 구성됩니다. 프로세스는 로컬라이제이션의 각각의 역할 부분인 활동과 기능 부분인 흐름으로 Workflow를 구성하는 일련의 작업 집합체입니다. 로컬라이제이션의 프로세스는 일반 번역의 프로세스보다 - 모든 경우는 아니지만 - 추가적인 2 ~ 3 단계의 과정이 있습니다. 포맷팅, 테스팅 등의 과정이 그것들입니다. 경우에 따라서는 이러한 기술적 프로세스는 개발자 측에서 담당하는 경우가 있으나, 반복적인 대형 프로젝트에서는 보통 번역 회사에서 수행하고 있습니다.  
     

커뮤니케이션

 
  프로젝트 매니저는 프로젝트가 진행되는 동안 고객의 작업 일정이나 진행 사항을 파악하여 프로젝트에 반영하고, 번역팀의 진행상 문제들을 조정 및 관리합니다. 또한 고객의 요구사항이 정확히 반영되고 있는지 상황 파악을 하고 고객에게 보고하는 역할을 담당합니다. 작업량과 납기의 변동이 있을 경우에도 지속적인 회의를 주관하여 모든 팀 구성원들이 작업의 완수에 차질을 빚지 않도록 조정합니다.  
     

트레이닝 

 
  로컬라이제이션 프로세스에서 교육은 필수적입니다. 교육은 고객 측에서 제공하는 제품 교육과 툴 사용 교육, 그리고 번역 팀에서 진행하는 고객 요구사항 숙지, 방법론, 커뮤니케이션 및 제품 또는 용어 숙지 등이 있습니다.  
     

지식

 
  소프트웨어 로컬라이제이션은 번역 플러스 지식을 요구합니다. 언어능력, 프로젝트 관리 기법, 제품에 대한 제반 이해, 툴 사용 지식, 학습, 커뮤니케이션 능력, 팀원 간의 동기 부여 등 단순한 번역 능력 이외에 다양한 지식과 능력이 요구되는 작업입니다.  
     

일관성

 
  소프트웨어 로컬라이제이션의 생명이라고 할 수 있는 분야가 바로 품질 일관성 (Quality Consistency) 입니다. 요즘은 다행히 이 일관성을 유지하기 위한 TM 툴 이 있긴 하지만, 본질적으로 프로젝트 참여자의 일관성에 대한 마인드가 제일 중요한 요소입니다. TM (Translation Memory)은 번역메모리라고 불리우는 번역 데이터베이스이며 전체 소프트웨어의 일관성을 유지시켜주는 역사적 자원 (Historical Resources)입니다. STS에서는 이 TM과 용어집을 각 고객의 제품에 맞게 효과적으로 사용하여 시간과 경비를 줄여드리겠습니다. 저희가 사용하는 툴은 Trados, SDLX, Catalyst 이외에 어떠한 TM 툴이라도 단 하루면 사용방법을 숙지할 수 있습니다.  
     
 
 

CAT(Computer Aided Tool)는 번역메모리 (TM)을 생성, 관리, 재사용하는 전산화된 응용프로그램입니다. 번역업계에서 많이 사용되는 CAT Tool로는 다음의 제품들이 있습니다.

 
  - TRADOS
- TRANSIT
- SDLX
- Catalyst
- TRANEW.